Ringkasan

Bagaimana untuk menulis resume penterjemah?

Bagaimana untuk menulis resume penterjemah?
Kandungan
  1. Keanehan
  2. Struktur
  3. Surat hantaran
  4. Kesilapan
  5. Sampel

Profesion penterjemah ialah menterjemahkan kedua-dua ucapan lisan dan dokumentasi bertulis daripada satu bahasa ke bahasa lain. Profesion ini mendapat permintaan tinggi dalam banyak industri dan bergaji tinggi. Untuk mendapatkan kekosongan yang dikehendaki, anda perlu mengarang dan menghantar resume anda sendiri dengan betul.

Keanehan

Untuk memahami ciri-ciri profesion yang perlu diambil kira, kami menyenaraikan keperluan yang digunakan untuk jawatan penterjemah. Selain mengetahui bahasa asing, pemohon dikehendaki mengetahui perkara berikut:

  • kaedah dan peraturan untuk terjemahan dalam gaya saintifik dan teknikal;
  • peraturan sistem penyelarasan terjemahan semasa;
  • pengkhususan dan skop pelanggan;
  • terminologi mengenai topik dalam bahasa terpilih;
  • piawaian, buku rujukan dan bahan rujukan untuk pengkhususan pelanggan;
  • peraturan untuk menyunting dalam gaya saintifik dan sastera;
  • tatabahasa dan sintaks bahasa yang dipilih.

Jika anda seorang pekerja bebas, anda akan terhindar daripada mempelajari sebahagian daripada dokumentasi. Jika anda akan mendapat pekerjaan tetap di pejabat, maka anda perlu mengetahui dokumen peraturan berikut:

  • metodologi organisasi buruh;
  • perundangan buruh;
  • peraturan buruh dalaman;
  • kejuruteraan keselamatan, peraturan keselamatan kebakaran.

Iklan untuk kemasukan penterjemah menunjukkan bahawa syarat untuk pemohon adalah berbeza. Bergantung pada kekosongan yang ditawarkan, ciri dan keperluan berikut akan disediakan:

  • jika anda bercadang untuk mendapatkan pekerjaan penterjemah kategori 1, maka anda memerlukan pendidikan profesional yang lebih tinggi dan pengalaman kerja sebagai penterjemah kategori II sekurang-kurangnya tiga tahun;
  • jika kekosongan seorang jurubahasa bagi kategori II, maka adalah perlu untuk mempunyai pendidikan profesional yang lebih tinggi dan pengalaman kerja sebagai penterjemah selama sekurang-kurangnya 3 tahun;
  • jika matlamatnya hanyalah untuk mendapatkan pekerjaan sebagai penterjemah, maka anda akan memerlukan pendidikan profesional yang lebih tinggi daripada penterjemah atau penterjemah-ahli bahasa.

Struktur

Seperti mana-mana dokumen, resume penterjemah mempunyai strukturnya sendiri, terdiri daripada beberapa blok.

  • Butiran kenalan. Dalam bahagian ini, anda mesti menyatakan alamat, telefon bimbit, e-mel. Anda tidak perlu menambah utusan yang boleh anda hubungi. Ini menghapuskan kemungkinan bahawa mereka tidak akan dapat menghubungi anda atau terlepas e-mel.
  • Bahasa. Semua bahasa yang anda tuturkan, serta arah terjemahan harus dimasukkan dalam medan ini. Contohnya, "dari bahasa Cina ke Rusia, dari Rusia ke Cina" atau "Greek - Inggeris".
  • Pendidikan. Ia menunjukkan bukan sahaja pendidikan tinggi, tetapi juga latihan, kursus penyegaran dan seminar yang anda ambil dalam rangka kerja profesion penterjemah.
  • Pengalaman sebagai penterjemah. Dalam bahagian ini, tempoh perkhidmatan ditunjukkan, tempat kerja disenaraikan (jika syarat kerahsiaan tidak dilanggar). Syor daripada pekerjaan lepas dan kenalan pemimpin yang memberikan syor akan menjadi tambahan yang baik.
  • Maklumat tambahan. Di sini anda boleh menambah perkara berikut pada resume anda:
    • lampirkan foto anda - anda harus memilih foto dalam kualiti yang baik, yang menangkap hanya anda, tanpa orang yang tidak dikenali;
    • menunjukkan pengkhususan, minat profesional dan topik terjemahan;
    • senaraikan kemahiran yang akan berguna dengan tepat dalam profesion penterjemah.

Daripada struktur resume, menjadi jelas bahawa asas untuk mendapatkan kekosongan atau pesanan akan menjadi item "Pengalaman kerja". Kekurangan pengalaman mengurangkan dengan ketara peluang untuk memesan. Majikan sangat bertanggungjawab dalam memilih penterjemah. Untuk mendapatkan pengalaman yang berharga dan perlu, anda perlu mengambil projek yang entah bagaimana berkaitan dengan profesion penterjemah. Terutamanya pertukaran bebas akan membantu dengan ini, di mana, sebagai tambahan kepada pengalaman, terdapat peluang untuk menerima maklum balas positif untuk kerja anda.

Perlu diingat bahawa tidak sukar untuk menerima pesanan. Adalah lebih penting untuk menyelesaikannya sedemikian rupa untuk mendapatkan penilaian yang positif dan meneruskan kerjasama.

Surat hantaran

Surat iringan hendaklah disertakan bersama resume. Badan surat adalah versi ringkas resume. Pastikan anda menunjukkan pasangan bahasa dan topik yang anda gunakan. Dengan parameter inilah pengurus mencari penterjemah. Penyelesaian yang baik adalah dengan menunjukkan kadar dan kaedah pembayaran yang dikehendaki. Dan juga patut menambah teks mod operasi dan kelajuan terjemahan.

Pengurus carian pasti akan memberi perhatian kepada mereka yang memberikan mereka maklumat yang paling lengkap.

Kesilapan

Terdapat senarai kecil perkara yang perlu diperhatikan semasa menulis resume. Terdapat beberapa aspek yang perlu dipertimbangkan.

  • Jangan tulis resume anda dalam bahasa Inggeris, melainkan syarat ini dinyatakan dalam pengumuman untuk jawatan tersebut. Resume sedemikian tidak akan mengejutkan sesiapa pun, dan pengurus carian mungkin tidak mahir dalam bahasa Inggeris. Oleh itu, permohonan anda akan diabaikan.
  • Jangan membebankan resume anda dengan menyenaraikan senarai panjang program komputer yang anda miliki.... Reka bentuk resume anda akan memberitahu anda segala-galanya untuk anda.
  • Seperti yang dinyatakan dalam perenggan terakhir - cuba apabila anda mereka bentuk. Elakkan kesalahan tatabahasa, semak ketekalan ayat. Buat susun atur dokumen yang betul dengan inden seragam, jarak dan fon. Untuk mengelakkan reka letak daripada berpindah kerana versi program yang berbeza, lampirkan resume anda dalam format PDF.

Penting! Saiz resume hendaklah tidak melebihi satu muka surat.

Sampel

Untuk menyatukan semua yang ditulis di atas, kami akan memberikan contoh resume penterjemah.

Ivanov Ivan Ivanovich

Tarikh lahir: 25.10.1985

Pekan: Vladivostok

Mob. telefon: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

Whatsapp: +4 (000) 000 00 00

e-mel: ivanov @ gmail. com

Bahasa: Rusia - Jerman teknikal, Jerman teknikal - Rusia, Inggeris teknikal - Rusia, Rusia - Inggeris teknikal.

Pendidikan: September 2002 - Jun 2006 Universiti Pedagogi Negeri Vladivostok, Fakulti Filologi, kepakaran "Penterjemah-ahli bahasa".

Pendidikan tambahan: Mei 2007 - Ogos 2007 Kursus teknikal lanjutan Bahasa Inggeris dan Bahasa Jerman.

pengalaman kerja: penterjemah Mei 2007 - April 2009 di bandar Vladivostok.

Maklumat tambahan:

  • Saya pengguna PC lanjutan;
  • Saya telah meninggalkan ucapan lisan dan diksi yang betul;
  • memahami peraturan etika perniagaan;
  • bertanggungjawab, mudah bergaul, saya mudah mencari bahasa yang sama;
  • Saya mempunyai penumpuan yang tinggi terhadap tugas yang sedang dijalankan dan tahap organisasi yang tinggi;
  • Saya mempunyai pemikiran analitikal dan keupayaan pembelajaran yang baik;
  • berkahwin, tiada anak;
  • kemungkinan perjalanan perniagaan: tersedia.
tiada komen

Fesyen

kecantikan

rumah